Další nekončící boj s pověrami a mýty: Čárka před a
2.10.20082008 / 2doporučit, tisk
Hned na úvod vážné varování: Domyšleno do všech důsledků, mohl by použitý název dnešního příspěvku svádět k formálnímu přístupu a k mechanickému řešení interpunkce. Na druhé straně však nabízí asi nejstručnější orientační vymezení problému. Všechno, co přijde dál, už bude původní jednoduchou představu jen nabourávat a komplikovat.
Stále ještě existuje značné množství uživatelů jazyka, podle nichž je kladení čárky před spojkou a naprosto jasná, přehledná, jednoznačná a také téměř doslova mechanická záležitost: podle jejich názoru se čárka před a prostě nikdy nepíše (!). To je však poněkud zjednodušený přístup, který vyžaduje řadu dalších doplnění a upřesnění.
Přibližně v 80 až 90 procentech se s čárkou před a skutečně nesetkáváme. Nás však teď bude ze všeho nejvíce zajímat právě ten zbytek, který je podmíněn ještě dalšími okolnostmi. Při psaní čárky se totiž zdaleka nemůžeme rozhodovat jen podle užité spojky, ale také jednak podle věcného významu sdělení, jednak podle toho, jak je celá věta (popř. souvětí) formálně vystavěna, tj. podle syntaktické stavby. Opět se tak před námi vynořuje jeden ze strašáků našeho mládí, jedna z nejméně populárních disciplín ve výuce českého jazyka – větný rozbor, formálně pojatý a donekonečna drilovaný, většinou aniž by se nám podařilo pochopit, k čemu to vlastně všechno vůbec může být dobré.
– Kdyby nás už tehdy, na samém začátku, ještě ve školních lavicích dokázal někdo přesvědčit o tom, že nejde jen o samoúčelný dril, ale že se nám tak značně zjednoduší praktické uvažování nad problematikou interpunkce i nad dalšími jazykovými jevy, s největší pravděpodobností bychom se k této nepopulární disciplíně stavěli poněkud jinak a odnesli si z ní k vlastnímu prospěchu do života mnohem více.
Pro psaní interpunkčních znamének – v našem případě čárky před a – platí celá řada často vzájemně úzce provázaných pravidel.
Čárka před a se nepíše tehdy, když jsou současně splněny všechny následují podmínky:
1. tato spojka spojuje stejnorodé větné členy nebo věty,
2. má slučovací význam,
3. mezi takto spojené větné členy nebo věty již není nic vsunuto.
Například:
• Mluvil klidně a pomalu.
• Všechny dokumenty jsou k dispozici v papírové a elektronické podobě.
• Slunce bylo jasné a zářivé a v tom jasu bylo těžké vůbec něco spatřit.
• Najedli se a hned zase odešli.
• Seděl v jídelně, popíjel pivo a něco si četl.
• Většina dokumentů byla schválena a byla publikována ve formě separátů.
• Musel mi převyprávět všechny své příhody a zážitky a nebyl při tom k zastavení.
Pokud má samostatně stojící spojka a jiný než slučovací význam nebo je součástí vícečlenného spojovacího výrazu, který má rovněž jiný než slučovací význam (odporovací, stupňovací, vylučovací, důsledkový, vysvětlovací apod.), tj. např. a proto, a přesto, a tedy, a tak, a tudíž, a když, a jestliže, a pokud, a dokonce, a sice, a to apod., čárka se před ní většinou píše (výraz většinou zde není použit z alibismu, ale kvůli tomu, co už bylo uvedeno výše: spojovací výraz sám o sobě k rozhodování nestačí, je zapotřebí vzít v každém jednotlivém případě v úvahu také aspekty významové a syntaktické).
Například:
• Dobře jsem to věděl, a teď si nemohu vzpomenout. – Tvářil se jako kamarád, a zatím ho za zády pomlouval. – Tolik let jsem chodil do houslí, a nenaučil jsem se vůbec nic. – Míjely hodiny, a vlak se z místa nehýbal. – Nechtěl jít
do kina sám, a čekat také nechtěl. – Celý život něco hledá, a nedokáže říct co. – Pracuje rychle, a nepřesně. – Mluvili jsme na něj česky, a on nám odpovídal německy. (Spojka a je užita ve významu odporovacím, mohli bychom
ji nahradit typickou odporovací spojkou ale, proto se před ní píše čárka.)
• To pozná jen lékař, a ani ten ne snadno. – Nebyl to však žádný revolucionář, a už vůbec ne zrádce. – Už se stmívalo, a k tomu začalo sněžit. – Skla v oknech se rozdrnčela, a zdi se zachvívaly. (Spojka a je užita ve významu stupňovacím, mohli bychom ji nahradit vícečlenným stupňovacím výrazem a dokonce; stupňování signalizují výrazy ani, už vůbec, k tomu; proto se před ní píše čárka.)
• Loni nešťastně upadla, a nemůže teď chodit. – Podnik ztrácel trhy, a dělníci přicházeli o práci. (Spojka a je užita ve významu důsledkovém, mohli bychom ji nahradit vícečlenným důsledkovým spojením a proto nebo a tudíž,
proto se před ní píše čárka.)
O tom, že pouhá forma (tj. užití toho či onoho spojovacího výrazu) nemusí být pro rozhodování o interpunkci dostačující, se snadno přesvědčíme v případech, které nemusí mít vždy jednoznačný výklad. Řešení interpunkce pak může být založeno na subjektivním pojetí autora textu, na tom, zda má na mysli a chce vyjádřit významový vztah prostě slučovací, anebo jiný. Jako slučovací, jako pouhé kladení myšlenek vedle sebe, bez připojení dalšího významo vého odstínu (a tudíž psáno bez čárky před a) by bylo možné chápat a interpretovat například věty:
Dobře jsem to věděl a teď si nemohu vzpomenout. – Míjely hodiny a vlak se z místa nehýbal. – Celý život něco hledá a nedokáže říct co. – Pracuje rychle a nepřesně. – Mluvili jsme na něj česky a on nám odpovídal německy. – Skla v oknech se rozdrnčela a zdi se zachvívaly. – Loni nešťastně upadla a nemůže teď chodit. – Podnik ztrácel trhy a dělníci přicházeli o práci.
V podobných případech tak přítomnost, anebo naopak nepřítomnost čárky slouží jako jediná signalizace přesného významu sdělení. To znamená, že jako autoři jazykového projevu bychom měli vždycky dobře vědět, co přesně chceme říci, a podle toho se rozhodovat o interpunkci. – A naopak jako adresáti se neobejdeme bez přesné znalosti interpunkčních pravidel, abychom dokázali správně pochopit skutečný význam sdělení.
V případě vícečlenných spojovacích výrazů bývá rozhodování o interpunkci jednodušší, většinou postačí, když si uvědomíme právě tu skutečnost, že nejde pouze o jednoduchou spojku a, ale že ta je nedílnou součástí složitějšího spojovacího výrazu. A nesmíme při tom zapomínat ani na to, že jednotlivé součásti spojovacího výrazu nemusí vždy následovat bezprostředně za sebou, ale může mezi ně být vložen ještě další výraz nebo výrazy (tyto typy jsou v následujících příkladech uváděny tučným písmem).
Autorka: PhDr. Věra Vlková, CSc., pracuje od června letošního roku v Českém normalizačním institutu, kde se bude věnovat především koordinaci terminologie, problematice odborného překladu a jazykové stránce normativních dokumentů vůbec. Právě těmito problémy se zabývala dlouhodobě již dříve. Je předsedkyní TNK 114 Terminologie. Principy a koordinace a působí rovněž v TNK 21 Terminologie v elektrotechnice..
Kontakt: vera.vlkova@cni.cz
Nezkrácený článek naleznete v časopise Perspektivy jakosti 2/2008.